La adaptación de los títulos de películas extranjeras para la distribución rusa es un proceso que a veces desafía la lógica. Incluso en situaciones en las que no hay juegos de palabras difíciles de traducir u otras sutilezas lingüísticas, los localizadores domésticos a veces entregan esas perlas que uno se pregunta.
Tales nombres a veces matan por completo la imagen, asustando a los espectadores que esperan ver algo de basura basándose en un nombre inadecuado. A partir de tales localizaciones, puede llegar al top 20 o incluso al top 50, pero por tradición nos limitaremos a una docena e intentaremos exprimir lo más interesante.
10. Escape del Shawshank | 1994
Comencemos con los clásicos en todos los sentidos: los clásicos del cine y los clásicos de la "creatividad" de nuestros localizadores. El título original de la película es The Shawshank Redemption, que se puede traducir como "salvación", "redención" o "liberación". Sí, la palabra "escapar" es aún más significativa, ¡pero arruina toda la trama!
En la imagen hasta el final, solo hay indicios leves de que Dufrain se está preparando para escapar, por lo que sin saber el nombre puede sospechar algo, pero por alguna razón el espectador doméstico se vio privado de ese lujo.
9. Mi novio está loco | 2012
¿Qué película te imaginas viendo este título? Incluso si ya lo has visto, abstraete e imagina lo que podría llamarse "Mi novio está loco". Con una confianza del 99.9%, se puede argumentar que se le ocurrirá una comedia juvenil para niñas que vio y olvidó.
De hecho, el Silver Linings Playbook (una colección de rayos de esperanza) es una tragicomedia con un significado profundo, por el cual Jennifer Lawrence ganó un Oscar. El público objetivo de nuestra película simplemente no lo hizo, y aquellos que fueron solo por el nombre se sintieron engañados.
8. Telequinesis | 2013
Una persona ignorante puede discutir: el personaje principal posee la telequinesis más poderosa, por lo que este nombre refleja mejor la esencia que la "Carrie" original.
Sí, todo es verdad, pero hay una cosa: la película fue filmada según el libro de Stephen King "Carrie" y ya es la tercera adaptación. Esto significa que "Carrie" ya tiene una base de admiradores impresionante, entre los cuales hay tanto leyendo un libro como viendo una foto de Brian De Palma o David Carson, pero "Telekinesis" es una frase vacía.
7. El comienzo | 2010
¿El comienzo de qué? ¿Alguna vez has hecho esta pregunta? Aparentemente, los distribuidores en Rusia tampoco se molestaron, "abofeteando" la primera palabra reflexiva en el cartel que les vino a la mente.
El inicio original se traduce como "implementación", que encaja perfectamente con la esencia de la película, que trata con la introducción de ideas en el cerebro de otra persona.
Se puede ver que el propio Christopher Nolan no pensó mucho en el nombre e hizo todo simplemente, pero con elegancia. ¿Por qué nos encanta complicar tanto todo?
6. Cruce la línea | 2005
Una excelente película biográfica con Joaquin Phoenix sobre la vida del músico Johnny Cash es un ejemplo de cómo nuestros localizadores saben cómo seleccionar antónimos.
El nombre original de la imagen es Walk the Line, que se refiere a una de las canciones del artista. Se puede traducir como "caminar a lo largo de la línea, a lo largo del borde", sobre el cual se hizo la película. En él, el personaje principal camina por el borde, constantemente arriesgando un descanso, pero el amor y el apoyo de June Carter no le permiten cruzar esa línea, y solo aquí en Rusia, Johnny Cash la cruza.
5. Juego sin reglas | 2010
Y de nuevo los antónimos, esta vez aún más sin sentido y sin piedad. ¿Has oído la expresión de fútbol Fair Play para el juego limpio? Entonces puedes traducir fácilmente la frase Fair Game, que significa esencialmente lo mismo.
Incluso si te esfuerzas mucho, aún es difícil adivinar cómo y por qué el "Juego según las reglas" se ha convertido en un "Juego sin reglas".
4. Guerra de los mundos Z | 2013
Y aquí la lógica es bastante clara: es claramente visible cómo trabajaron los "ingeniosos" especialistas en marketing, que decidieron "exagerar" sobre el fuerte título del trabajo de Herbert Wells.
En el original, la película se llama World War Z, es decir, World War Z, que no es lo mismo que War of the Worlds.
Solo piense: en la película ni siquiera hay una de las naves espaciales más extrañas u oxidadas, pero al mismo tiempo hay una guerra de mundos. Comercialización del nivel 80, ¿qué puedo decir?
3. Monstruos de vacaciones | 2012
Incluso una persona que nunca haya estudiado inglés probablemente podrá entender que el Hotel Transylvania no es ningún tipo de monstruo en ninguna vacación. Es solo "Hotel Transilvania", que se refiere a la patria de todos los vampiros, pero este nombre, aparentemente, parecía demasiado aburrido.
¿Qué les gusta a los niños? Bien, vacaciones. ¿Quién vive en Transilvania? Vampiros, hombres lobo, todo tipo de monstruos. Sumamos y obtenemos un resultado aceptable, que la gente definitivamente buscará. Ese raro caso cuando la pura estupidez en la adaptación no estropeó la taquilla del proyecto.
2. ¿Amistad y no sexo? El | 2013
Pregúntate, ¿irías a una sala de cine para ver una película así? ¿Invitarías a tu novia, o incluso a tu cónyuge, a la sesión? Apenas. El nombre definió claramente la cinta en la categoría de jóvenes o incluso adolescentes, aunque en realidad no es así.
Sí, esta es una historia sobre jóvenes (protagonizada por Daniel Radcliffe, Zoe Kazan y Adam Driver), pero no contiene vulgaridad, una gran cantidad de chistes debajo de la cintura y fiestas de estudiantes borrachos que terminan con la llegada de la policía.
La prensa extranjera bautizó la imagen como "extremadamente dulce", en la que hay más romance que comedia. Casi no hay sexo como tal.
En el original, el nombre suena What If, y puede traducirlo como "What if?" o "¿Qué (sería) si?" Adaptación rusa y adaptación rusa y sin lógica.
1. Buzo militar | 2000
El drama biográfico sobre el primer graduado negro estadounidense de una escuela naval que se convirtió en buzo se lanzó bajo el orgulloso título Men of Honor, es decir, People of Honor.
La Marina de los EE. UU., Los oficiales, los enormes barcos, la dura vida del ejército: todo esto va bien con el nombre, se sugieren asociaciones directas. ¿Y qué asociaciones evoca en ti la palabra "buzo"? ¿No es un buzo, sino un buzo?
¿Por qué no ir más allá y llamar a un francotirador un tirador, un atleta un corredor y un zapador una explosión? Vea esto en el póster de su cine, no se sorprenda.