Muchos de nosotros crecimos en brillantes dibujos animados estadounidenses. Cada niño conocía la canción de Black Cloak, revisó La bella y la bestia, o Gadget del equipo de rescate le fascinó.
Hoy te contaremos sobre los trucos del doblaje ruso, y descubrirás que los nombres de muchos héroes de nuestras caricaturas favoritas en el sonido original son completamente diferentes.
Y traducen los nombres extranjeros al ruso con un significado diferente, no por capricho del equipo de traducción, sino por razones lógicas, que examinaremos con más detalle en algunos párrafos.
10. La bella y la bestia
En esta caricatura de Disney, se codifican muchos nombres parlantes, que se traducen al ruso en doblaje por transcripción, es decir, se pronuncian en ruso de la misma manera que en inglés.
La pequeña copa de la caricatura se llamaba Chip, que en ruso significa "astilla". De acuerdo, sería un nombre extraño incluso para un niño convertido en una taza.
También en la caricatura hay un candelabro Lumiere y un viejo reloj llamado Cogsworth. No es casualidad que tales nombres se hayan dado a los héroes. El hecho es que la palabra "Lumiere" es francés y traducido al ruso significa "Luz". El personaje, por cierto, en la caricatura habla con acento francés.
The Consord (Cogsworth) literalmente se traduce del inglés como "Sentinel", porque el amigo de Lumiere también parecía un reloj en las piernas en una encarnación mágica.
9. Mi pequeño pony
Al traducir los nombres de ponis de colores, los actores del doblaje ruso, al parecer, no llegaron a un consenso. Debido a que los nombres de alguien solo están medio traducidos, los de alguien se sirven en una traducción literal y alguien simplemente se adapta por transcripción.
Entonces, el concepto Rainbow Dash, que en Rusia se llamaba Rainbow Dash, pertenece a la primera opción. Esto se debe a que la palabra "Dash" literalmente significa "Dash", aparentemente, en la traducción, las dos palabras del nombre del pony no se pudieron conectar.
La segunda opción es un pony llamado Twilight ("Twilight") Sparkle ("Shine"), que los jóvenes espectadores rusos conocen como Twilight Sparkle.
Pero en el caso de Applejack, el nombre se duplicó en la transcripción, por lo que el pony naranja en Rusia se llama Applejack.
8. voltios
El nombre del perro en el original suena como "Bolt", que significa "Rayo" en ruso, y esto se demuestra visualmente mediante un zigzag en el pelaje del perro.
En ruso, "relámpago" no solo es femenino, sino que el perro era masculino en la historia, los actores de doblaje rusos también consideraron la palabra grosero.
Por lo tanto, en Rusia todos conocen al perro del superhéroe bajo el apodo de Volt, esa libertad de traductores entre los espectadores no causó ninguna agresión.
7. Zootropolis
"Blitz, Blitz - velocidad sin límites!"
El cartero perezoso de la caricatura "Zeropolis" en el original se llamaba Flash. Flash es "velocidad", por lo que los creadores de la caricatura engañaron, llamando al personaje lento después del superhéroe rápido del universo DC.
El colega original Blitz originalmente se llamaba Priscilla, pero al traducir, los actores de nuestro doblaje simplemente se divirtieron, llamando al perezoso el Zinochka habitual.
6. Criaturas fantásticas y dónde viven.
En la nueva rama de la historia sobre el mundo mágico, la traducción de nombres se abordó de manera más responsable que en los libros sobre Harry Potter.
En la película, los nombres de los héroes de la New Salem Society for Counter Magic se tradujeron por transcripción.
Por ejemplo, la palabra reereedance se traduce como "Confianza", que el personaje nos muestra, confiando ciegamente en las instrucciones de Green de Wald, ocultas bajo el disfraz de Percival Graves.
La hermana menor de Credence se llama Modesti, y en doblaje ruso su nombre habría sonado como "Modestia". Y finalmente, la castidad, que significa castidad.
5. Cómo entrenar a tu dragón
En nuestro doblaje, los personajes Snotlout se presentaron como Smorkalu, aunque la traducción literal de la palabra inglesa es "boo mocoso". Y el personaje principal de la historia sobre dragones se llama Ikking, aunque en el original el pobre hombre fue literalmente llamado Ikota.
El dragón de gemelos de dos cabezas en inglés se llama "Barf" y "Belch", que se traduce como "Vomit" y "Belch", respectivamente. De acuerdo, no son los nombres más melódicos para una caricatura infantil. Por lo tanto, los traductores rusos, sin una punzada de conciencia, reemplazaron los llamativos apodos del dragón con los nombres "Bars" y "Boar".
4. Harry Potter
En el original, el nombre de Luna Lovegut es Luna, lo que enfatiza su rareza sobrenatural. Y los compañeros de clase, gracias a este nombre, se burlan de la niña con la palabra "Loony", que se traduce como loca.
En la traducción al ruso, la niña se llamaba Lunatic, por lo que el nombre estaba asociado con alguien loco, loco. Es la combinación de "Crazy Lovegood" lo que enseña a las estudiantes de Hogwarts.
La rata de Ron fue considerada una hembra hasta el tercer libro, que reveló la verdad sobre Peter Pettigrew. De hecho, en ruso las palabras "costra" y "rata" son femeninas, por lo tanto, nadie dudaba de que la mascota de Ron fuera una niña.
3. Capa negra
Solo silba, él aparecerá, ¡Pato de alas negras!
Así es como debería haber sonado la canción si el doblaje ruso se adhiriera a la traducción literal. De hecho, en el original del personaje principal, el nombre es Darkwing Duck, que literalmente se traduce como "Dark" - oscuro, "Wing" - ala y "Duck" - pato. Pato de alas negras.
Por su solidez, el Pato Darkwing ruso recibió el sobrenombre de Black Cloak, ni siquiera molestó a nadie que el personaje llevara una capa púrpura.
Algunos nombres de voz son muy difíciles de traducir al doblaje ruso. Por lo tanto, el nombre del profesor Moliarty se transcribió para no perder su significado. De hecho, en el original, el nombre del personaje consiste en la palabra "Mole" - el topo y el apellido del antagonista en las aventuras de Sherlock Holmes - Moriarty. Crotiarty? Crotarti? Los traductores rusos hicieron lo correcto, no teniendo que traducir literalmente el nombre del personaje, dejándolo como un encantador profesor Moliarty.
2. Historias de patos
Billy, Willie y Dilly: todos los fanáticos de la serie en serie sobre patos saben a quién pertenecen estos nombres similares. Patitos parecidos: los sobrinos del tío Scrooge.
En el original, los nombres de los patitos suenan como Huey, Dewey y Louie. Aquí no hay ningún problema de doblaje; los gemelos se llaman de manera diferente en cada país.
Nuestros traductores mostraron los milagros del doblaje al adaptar el nombre de Webbigail, que es exactamente como el pato original llamado Ponochka se llama en el original. Pero el nombre Webbigail no suena melódico y es muy difícil para una pequeña audiencia de habla rusa. Debido a que "Webby" (que literalmente se traduce como "pies palmeados") adaptó la "membrana" de la manera cariñosa, y como resultado, el espectador escuchó una versión abreviada, y el pato se convirtió en Ponochka.
1. Chip y Dale al rescate
El doblaje ruso de "Chip and Dale" hizo su trabajo magistralmente, dándonos Gadget, Roquefort y Tolstopuz.
En el original, el encantador Gadget se llama ... Gadget! De acuerdo, no es el nombre más conmovedor para una caricatura infantil, y es poco probable que los niños de los años 90 supieran el significado de esta palabra.
Todos conocemos al compañero Gadget con el nombre de Roquefort, aunque en el personaje original el nombre es Monty Jack. "Monty Jack" - un queso popular en los Estados Unidos, en Rusia nadie había oído hablar de eso en ese momento. Pero se rumoreaba que cada ruso tenía el nombre de queso Roquefort, y eso fue exactamente lo que se decidió bautizar a un amante del queso gordo.
El principal antagonista de la historia es el gato gordo, que en el doblaje ruso se llamaba Tolstopuz, pero en el gato original el nombre es realmente Fat Cat - Fat Cat. Al grabar un doblaje, se consideró que el nombre no es melódico y que es demasiado negativo para los años 90 rusos. Por lo tanto, el gato se llamaba Tolstopuz cuando era niño. Por lo tanto, el nombre no difiere en significado del original, pero adquiere un encanto infantil.